Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُون zoom
Transliteration Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona zoom
Transliteration-2 wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said, "We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]." zoom
M. M. Pickthall And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims" zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'" zoom
Shakir And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves) zoom
Wahiduddin Khan [Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, We believe, bear witness that we have submitted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when I inspired the disciples: Believe in Me and My Messenger. They said: We believed and bear witness that we are ones who submit to God. zoom
T.B.Irving "When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they said: ´We believe, so take witness that we are Muslims.´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.” zoom
Safi Kaskas And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, "We believe and bear witness that we submit ourselves to You. zoom
Abdul Hye When I (Allah) revealed to the disciples (of Jesus) to believe in Me and My Messenger, they said: “We believe and bear witness that we are Muslims.” zoom
The Study Quran And when I inspired the apostles to believe in Me and in My messenger, they said, ‘We believe. Bear witness that we are submitters.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered."" zoom
Abdel Haleem and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims zoom
Ahmed Ali And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit" zoom
Aisha Bewley and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."´ zoom
Ali Ünal "And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ " zoom
Ali Quli Qara'i And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him) zoom
Muhammad Sarwar (Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will" zoom
Muhammad Taqi Usmani When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones zoom
Shabbir Ahmed Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted." zoom
Syed Vickar Ahamed "And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]." zoom
Farook Malik Remember, when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger and they said: ‘We believe and bear witness that we have become Muslims." zoom
Dr. Munir Munshey When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones!" zoom
Dr. Kamal Omar And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'' zoom
Maududi And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: we believe, and be witness that we are submitted zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And behold, I inspired the Disciples to have faith in My messenger and Me. They said, “We have faith, bear witness that we are Muslims. zoom
Musharraf Hussain Once I inspired the disciples “Believe in Me and My Messenger,” they said, “We believe, and bear witness we have submitted ourselves to the will of Allah.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.' zoom
Mohammad Shafi And when I inspired the disciplesto believe in Me and in My Messenger, they said, "We do believe and bear witness that we do submit." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord.)&rdquo zoom
Faridul Haque “And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit." zoom
Maulana Muhammad Ali And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ." zoom
Sher Ali And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted. zoom
Rashad Khalifa "Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when I inspired the disciples to believe in Me and in My Messenger, they said, 'We have believed, and bare you witness that we are muslims.' zoom
Amatul Rahman Omar `And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission." zoom
Edward Henry Palmer ' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned." zoom
George Sale And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted. zoom
John Medows Rodwell And when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims." zoom
N J Dawood (2014) how, when I enjoined the disciples to believe in Me and in My apostle, they said: "We do believe; bear witness that we are Muslims."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, ‘We believe, so bear witness that we indeed are Muslims [ie, in submission to God].’” zoom
Sayyid Qutb And when I inspired the disciples to have faith in Me and in My Messenger; they said: “We believe; and bear you witness that we have surrendered ourselves [to God].” zoom
Ahmed Hulusi I revealed to the disciples, “Believe in Me and my Rasul (in light of the letter B)... They had said, “We have believed, bear witness that indeed we are Muslims.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when I revealed unto the disciples: ' Believe in Me and in My Messenger,' they said: ' We believe, and bear You witness that we areMuslims (who submit ourselves) ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship zoom
Mir Aneesuddin And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...